Рубрики
Маски для лица

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ

Один из способов, которым авторы делают свои описания яркими и захватывающими, это использование эмоционально окрашенных и оценочных слов. Художественная литература, как и все другие виды искусства, обращается к читателю с помощью чувств и вызывает отзывчивые эмоции. В художественной литературе представление о реальности никогда не может быть полностью нейтральным, в каждом литературном произведении отношение писателя к персонажам и событиям отражается в тоне, который передается через лексис эмоционального цвета.

Словарь, или лексика, используемая авторами в своих работах, означает выбор слов. Есть грамматические слова (статьи, демонстративные, местоимения, вспомогательные слова и координаторы) и семантические слова, которым мы уделяем больше внимания при чтении (глаголы, существительные, прилагательные и т. Д.). Когда вы смотрите их в словаре, первое значение, которое вы найдете для этих слов, это их обозначение, или самое основное, буквальное значение. Литература, однако, сообщает больше, чем простые факты. Он использует коннотации слов — идей, ассоциаций и эмоций, которые они предлагают — влиять на наши мысли и чувства более тонкими способами. Коннотации служат основой для специальных языковых средств выразительности — фигуры речи, которые взаимосвязывают язык и мышление, помогают создать художественное литературное произведение и индивидуальный стиль автора. Использование фигуры речи вовлекает читателя в интерпретацию идей, которые не изложены прямо, но подразумеваются. Ниже приведены некоторые способы, которыми авторы сообщают свои взгляды косвенно.

метафора это форма сравнения, в которой идея или мнение выражается путем сравнения одной вещи с другой, чтобы показать сходство. Слова используются не в истинном смысле, а в образном смысле, передавая качество от одного объекта к другому.

е. г. Я остров.

Он бык, когда его разбудили.

сравнение является характеристикой объекта путем сравнения его с другим объектом, принадлежащим к другому классу вещей и, таким образом, порождающим новое понимание этого. У Similes есть формальные элементы в их структуре: соединительные слова, такие как как, кажется, как будто, такой как, так далее.

е. г. Она пела, как чайник свистит, как он кипит.

Он такой же высокий, как фонарный столб.

Основное различие между метафорой и сравнением состоит в том, что сравнение направлено на то, чтобы найти какую-то точку сходства путем разделения объектов ( как б) в то время как метафора направлена ​​на выявление объектов ( знак равно б).

е. г. Она была пером в его руках. (метафора)

Она была невесомой, как перышко на руках. (сравнение)

Эпитет это характеристика человека, вещи или явления с помощью прилагательных, существительных или атрибутивных фраз. Он служит для того, чтобы подчеркнуть определенное свойство или особенность и выразить отношение автора к тому, что он описывает..

е. г. Она действительно стройная. Нет, нет. Она стройная.

Больной человек издал душераздирающий стон.

Иронии это фигура речи, основанная на одновременной реализации двух логических значений — логического и контекстуального, которые противостоят друг другу. На самом деле, писатель говорит одно, но на самом деле означает противоположное.

е. г. Еда была настолько вкусной, что я взял ее домой для своей собаки.

Должно быть, приятно оказаться в чужой стране без копейки в кармане!

гипербола означает преднамеренное преувеличение существенного признака или свойства объекта, показывающее отношение автора к нему (часто юмористическое, ироничное или чрезмерно эмоциональное).

е. г. Я бы отдал мир, чтобы ты был счастлив.

Он был настолько высок, что я не был уверен, что у него было лицо.

персонификация происходит, когда неодушевленный предмет или животное наделены качеством, типичным для человека, для определенной эмоциональной окраски.

е. г. Холодный зимний ветер снаружи плакал, скулил и ругался.

зевгма это стилистическое устройство, основанное на одновременной реализации буквального и переданного значений слова, когда оно используется в одной и той же грамматической, но разной семантической связи с двумя смежными словами в контексте. Zeugma часто вызывает юмористические коннотации.

е. г. Когда он встретил Аннет, которая должна была стать его третьей женой, он подарил ей свое сердце и свой кошелек.

Каламбур это юмористическое использование слова или фразы, которые имеют два значения, или двух слов или фраз, которые выглядят или звучат похоже. Puns используются не только в шутках, но и в рекламе, газетных заголовках и т. Д., Потому что они привлекательны и забавны.

е. г. Вы должны быть богатыми, чтобы играть в гольф. — Тогда почему так много плохих игроков?

ссылкаявляется ссылкой на определенные места, людей, литературных или легендарных персонажей или исторических событий. Чаще всего к источникам прибегают мифология и Библия. Использование аллюзий предполагает знание факта, предмета или человека, на которые ссылаются, и вызывает ассоциации из тезауруса читателя..

например. Он говорит, что его свекровь — идеальный горгон.

Дата публикования: 2015-06-12, Прочитано: 275 | Нарушение авторского права страницы

studopedia.org — Студопедия.Орг — 2014-2020 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляется возможность бесплатного использования (0,002 с) .

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ

Сайт СТУДОПЕДИЯ проводит ОПРОС! Прими участие 🙂 — нам важно ваше мнение.

ЕДИНИЦА 5

ФОРМЫ ПРЕЗЕНТАЦИИ: ОПИСАНИЕ

Описание представляет собой статичное изображение: атмосфера, декорации, портрет, интерьер и тому подобное. Он служит для подробного описания положения вещей. Он характеризуется использованием в основном сложных именных предикатов. Акцент делается на атрибуты, предикаты и другие квалификационные признаки.

Один из способов, которым авторы делают свои описания яркими и захватывающими, это использование эмоционально окрашенных и оценочных слов. Художественная литература, как и все другие виды искусства, обращается к читателю с помощью чувств и вызывает отзывчивые эмоции. В художественной литературе представление о реальности никогда не может быть полностью нейтральным, в каждом литературном произведении отношение писателя к персонажам и событиям отражается в тоне, который передается через лексис эмоционального цвета.

Словарь, или лексика, используемая авторами в своих работах, означает выбор слов. Есть грамматические слова (статьи, демонстративные, местоимения, вспомогательные слова и координаторы) и семантические слова, которым мы уделяем больше внимания при чтении (глаголы, существительные, прилагательные и т. Д.). Когда вы смотрите их в словаре, первое значение, которое вы найдете для этих слов, это их обозначение, или самое основное, буквальное значение. Литература, однако, сообщает больше, чем простые факты. Он использует коннотации слов — идей, ассоциаций и эмоций, которые они предлагают — влиять на наши мысли и чувства более тонкими способами. Коннотации служат основой для специальных языковых средств выразительности — фигуры речи, которые взаимосвязывают язык и мышление, помогают создать художественное литературное произведение и индивидуальный стиль автора. Использование фигуры речи вовлекает читателя в интерпретацию идей, которые не изложены прямо, но подразумеваются. Ниже приведены некоторые способы, которыми авторы сообщают свои взгляды косвенно.

метафора это форма сравнения, в которой идея или мнение выражается путем сравнения одной вещи с другой, чтобы показать сходство. Слова используются не в истинном смысле, а в образном смысле, передавая качество от одного объекта к другому.

е. г. Я остров.

Он бык, когда его разбудили.

сравнение является характеристикой объекта путем сравнения его с другим объектом, принадлежащим к другому классу вещей и, таким образом, порождающим новое понимание этого. У Similes есть формальные элементы в их структуре: соединительные слова, такие как как, кажется, как будто, такой как, так далее.

е. г. Она пела, как чайник свистит, как он кипит.

Он такой же высокий, как фонарный столб.

Основное различие между метафорой и сравнением состоит в том, что сравнение направлено на то, чтобы найти какую-то точку сходства путем разделения объектов ( как б) в то время как метафора направлена ​​на выявление объектов ( знак равно б).

е. г. Она была пером в его руках. (метафора)

Она была невесомой, как перышко на руках. (сравнение)

Эпитет это характеристика человека, вещи или явления с помощью прилагательных, существительных или атрибутивных фраз. Он служит для того, чтобы подчеркнуть определенное свойство или особенность и выразить отношение автора к тому, что он описывает..

е. г. Она действительно стройная. Нет, нет. Она стройная.

Больной человек издал душераздирающий стон.

Иронии это фигура речи, основанная на одновременной реализации двух логических значений — логического и контекстуального, которые противостоят друг другу. На самом деле, писатель говорит одно, но на самом деле означает противоположное.

е. г. Еда была настолько вкусной, что я взял ее домой для своей собаки.

Должно быть, приятно оказаться в чужой стране без копейки в кармане!

гипербола означает преднамеренное преувеличение существенного признака или свойства объекта, показывающее отношение автора к нему (часто юмористическое, ироничное или чрезмерно эмоциональное).

е. г. Я бы отдал мир, чтобы ты был счастлив.

Он был настолько высок, что я не был уверен, что у него было лицо.

персонификация происходит, когда неодушевленный предмет или животное наделены качеством, типичным для человека, для определенной эмоциональной окраски.

е. г. Холодный зимний ветер снаружи плакал, скулил и ругался.

зевгма это стилистическое устройство, основанное на одновременной реализации буквального и переданного значений слова, когда оно используется в одной и той же грамматической, но разной семантической связи с двумя смежными словами в контексте. Zeugma часто вызывает юмористические коннотации.

е. г. Когда он встретил Аннет, которая должна была стать его третьей женой, он подарил ей свое сердце и свой кошелек.

Каламбур это юмористическое использование слова или фразы, которые имеют два значения, или двух слов или фраз, которые выглядят или звучат похоже. Puns используются не только в шутках, но и в рекламе, газетных заголовках и т. Д., Потому что они привлекательны и забавны.

е. г. Вы должны быть богатыми, чтобы играть в гольф. — Тогда почему так много плохих игроков?

ссылкаявляется ссылкой на определенные места, людей, литературных или легендарных персонажей или исторических событий. Чаще всего к источникам прибегают мифология и Библия. Использование аллюзий предполагает знание факта, предмета или человека, на которые ссылаются, и вызывает ассоциации из тезауруса читателя..

например. Он говорит, что его свекровь — идеальный горгон.

Дата добавления: 2014-12-27, просмотров: 993, Нарушение авторских прав?

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Сеть означает выразительность

♦ Темы для докладов и обсуждений

1. Тропы и рисунки. Общие понятия метафоры и сравнения:

а) структура изображения,

б) расширенные или устойчивые изображения,

в) части речи, через которые может быть выражена метафора

г) семантика изображения,

е) поэзия без изображения.

2. Тропы смежности:

в) метонимические отношения,

д) метонимия и метафора как литературные способы. Когнитивный подход к метафоре и метонимии.

3. Эпитет.

♦ Дайджест лекции

Тропы (метафора, метонимия, эпитет, гипербола, аллегория, персонификация) подразумевают передачу значения, отходы от локального использования для получения специальных эффектов, «фигуры» или «схемы» — это параллельные конструкции, хиазм, эпифора, анафора и т. Д. Тропы — это используется для производства изображений. Изображение является одним из основных методов письма, особенно поэзии. Изображения обеспечивают картину или представление об объекте через сходства, помогая читателю представить его для себя. Составные части изображения (Дж. А. Ричардс): тенор, транспортное средство, земля. Расширенные изображения. Семантика образа: понятие приоритетности («несоответствие действия»), неоднозначность метафоры, функция метафор в познании и расширении языка. Безжизненная поэзия. Концептуальное смешение (ментальные пространства) в экспликации метафоры: входные пространства, общее пространство, смесь. Симиле явное изображение. Метонимия — это тропа, в которой возможна замена из-за логической или существенной связи между компонентами..

Metaphtonymy. Эпитет. Персонификация, в которой абстракции становятся осязаемыми, если воспринимать их с точки зрения конкретного физического мира. Когнитивная основа гиперболы: изъятие определенных структур знания и оценки из языкового сознания. Ирония как искажение истины: подразумевает противоположность того, что чувствуешь, что имеет место. Изображения единой природы и расширенные, развитые изображения. Основные положения теории, касающиеся семантики образа, сводятся к 1) концепции приоритетности («действия несоответствия»), 2) неоднозначности метафоры, 3) функции метафоры в познании и расширении языка.

Сравнение — это троп, связанный с метафорой. Разница между явным и неявным изображением, между изображением по аналогии (A — это как B) и изображением по идентификации (A — это B). В группу тропов смежности входят метонимия и синехдоче. Важно подвергнуть анализу метонимические отношения. Принципиальная разница между логическими атрибутами и эпитетами.

Персонификация, тропа, в которой неодушевленные предметы или абстрактные идеи наделены человеческими качествами, относится к метафорической группе. Ценность персонификации заключается в том, что абстракции становятся осязаемыми, если мы воспринимаем их с точки зрения конкретного физического мира. Гипербола и ирония связаны, оба искажают истину: гипербола искажает, говоря слишком много (акцент достигается преднамеренным преувеличением), а ирония принимает форму противоположности того, что, как вы думаете, имеет место..

♦ расширение

1.

Термины «тропы» и «фигуры» пришли к нам из древних риторических школ. Риторика — это искусство публичного ораторского искусства, которое процветало в Древней Греции и Риме. Тропы (метафора, метонимия, эпитет, гипербола, аллегория, персонификация) подразумевают передачу значения, отклонения от логического использования для получения специальных эффектов, «фигур» или «схем» (параллельные конструкции, хиазм, эпифора, анафора) — использование конструкция, направленная на усиление смысла и обретение эфонии.

Теория образа была разработана петербургской школой стилистики, в частности проф. ХВ Арнольд. Поэтому рекомендуется, чтобы студент консультировался, главным образом, с учебником по стилистике, принадлежащим указанному автору. Особое внимание должно быть уделено следующим пунктам.

Каждое изображение может быть проанализировано на составные части: 1) тенор, 2) транспортное средство и 3) земля (схема предложена И. А. Ричардсом). Общий эффект изображения зависит от типа автомобиля, который выберет автор. Изображения могут быть единой природы и расширены, разработаны различными способами.

Безжизненная поэзия в своей основе предполагает, что образный язык, хотя и очень важный, не является единственным свойством словесного искусства..

Говоря о эпитет Нужно помнить принципиальное различие между логическими атрибутами и эпитетами. Первые, однако, могут также стать эпитетами в тексте из-за «эффекта облучения».

Задачи и вопросы:

1. По каким признакам различаются тропы и фигуры?

2. Что обеспечивают образы?

3. Что, по мнению И.А. Ричардс, являются составными частями изображения?

4. Дайте определение сравнения. Чем оно отличается от метафоры??

5. Почему иногда трудно различить метафору и персонификацию?

6. В каком смысле ирония и гипербола могут рассматриваться как идентичные?

7. Можете ли вы дать определение эпитета?

2.

Метафора (от греч. Metapherin) — это язык, который напрямую сравнивает, казалось бы, не связанные предметы. В простейшем случае это выглядит следующим образом: «[первый субъект] является [вторым субъектом]».

В более общем смысле, метафора — это риторический троп, который описывает первый предмет как некоторый или равный второму предмету. Таким образом, первый предмет может быть экономически описан, потому что неявные и явные атрибуты второго предмета используются для улучшения описания первого.

Метафора, по мнению И.А. Ричардс в «Философии риторики» (1936) состоит из двух частей: тенора и повозки. Тенор является предметом, к которому приписываются атрибуты. Транспортное средство является предметом, из которого заимствованы атрибуты. Другие авторы используют термины «земля» и «цифра» для обозначения того, что Ричардс называет тенором и средством передвижения. Рассматривать:

Весь мир — сцена,

И все мужчины и женщины просто игроки,

У них есть свои выходы и свои входы, — (Уильям Шекспир, Как вы

Эта известная цитата является хорошим примером метафоры. В этом примере «мир» сравнивается со сценой, цель которой состоит в том, чтобы описать мир, взяв известные атрибуты со сцены. В этом случае мир — это тенор, а сцена — средство передвижения. «Мужчины и женщины» — вторичный тенор, а «игроки» — средство для этого вторичного тенора..

Метафора иногда дополнительно анализируется с точки зрения основания и напряженности. Основание состоит из сходства между тенором и транспортным средством. Напряжение метафоры состоит из различий между тенором и транспортным средством. В вышеприведенном примере земля начинается с третьей строки: «У всех есть свои выходы и входы». В пьесе Шекспир продолжает эту метафору еще на двадцать строк за пределы того, что показано здесь, что делает ее хорошим примером расширенной метафоры..

Соответствующие термины «тенор» и «транспортное средство» в терминологии Джорджа Лакоффа являются целью и источником. Обсуждаемая выше метафора гласит: «ЖИЗНЬ — ТЕАТР». В концептуальной метафоре элементы расширенной метафоры составляют отображение метафоры — например, в вышеприведенном отрывке Шекспира выходы отображались на смерть, а входы — на рождение..

Метафоры также называются сравнениями без использования подобных.

Расширенная метафора, или тщеславие, устанавливает основной предмет с несколькими вспомогательными предметами или сравнениями. Приведенная выше цитата из «Как вам это понравится» — очень хороший пример. Мир описывается как сцена, а затем мужчины и женщины являются вспомогательными предметами, которые далее описываются в том же контексте.

Метонимия — это использование слова для концепта, с которым связано оригинальное понятие, стоящее за этим словом. Метонимию можно поучительно противопоставить метафоре. Обе цифры предполагают замену одного термина другим. В то время как в метафоре это замещение основано на сходстве, в метонимии замещение основано на смежности.

Пример метафоры: корабль вспаханный через море (вспаханный вместо управление судном).

Пример метонимии: паруса пересек океан (паруса вместо корабль с парусами).

В когнитивной лингвистике, Метонимия относится к использованию единой характеристики для идентификации более сложной сущности и является одной из основных характеристик познания. Обычно люди берут один хорошо понятный или легко воспринимаемый аспект чего-либо и используют этот аспект для обозначения либо предмета в целом, либо какого-либо другого аспекта или его части.

Метонимия работает посредством соприкосновения (ассоциации) между двумя понятиями, тогда как метафора работает по сходству между ними. Когда люди используют метонимию, они обычно не хотят передавать качества от одного референта к другому, как они делают с метафорой: нет ничего похожего на прессу в репортерах или подобного короне в отношении монарха, кроме «прессы» и «короны» оба общие метонимы.

Два примера, использующие термин «рыболовство», помогают прояснить различие (пример взят из Dirven, 1996). Фраза «ловить жемчуг» использует метонимию, основанную на «ловле рыбы» и на идее брать вещи из океана. То, что переносится от «рыбацкой рыбы» к «ловле жемчуга», является областью использования и ассоциациями с океаном и лодками, но мы понимаем фразу из-за буквального значения рыбалки: мы знаем, что вы не используете удочку или сеть, чтобы получить жемчуг, и мы знаем, что жемчуг не происходит, рыба.

Можно сделать вывод, что переводчики, задачей которых является создание текста на языке TL, который очень похож на текст на языке SL, должны знать о когнитивных и культурных проблемах при переводе, скажем, с арабского на английский или наоборот. Поэтому переводчикам недостаточно быть двуязычными, но они также должны быть двуязычными. Поскольку переводчики страдают дважды при приближении к некоторым метафорам, связанным с культурой, и из-за их переносного значения, возникающего внутри языка, рекомендуется обучить переводчиков справляться с переводом метафор не только в программах на иностранных языках, но и на их родном языке. Иногда даже носители языка не всегда могут понять переносное значение сообщений на своем родном языке.

Поскольку метафора формируется социокультурными убеждениями и взглядами конкретной культуры, наш перевод этого лингвистического феномена основан на «когнитивной эквивалентности», где метафоры должны рассматриваться как когнитивные конструкции, представляющие примеры того, как люди концептуализируют свой опыт, отношения и практики, и записать их. Затем оперативно мы провели различие между индивидуальной лингвистической культурой, имеющей свой собственный набор метафор, связанных с рядом идей, соглашений и верований, и предлагаемой «универсальной культурой», включающей в себя множество отдельных культур (то есть субкультур), разделяющих набор метафор, отражающих основные ценности и практики, общие для большинства отдельных культур.

В образном языке метонимия часто взаимодействует с метафорой. Это взаимодействие Л. Гусенс назвал «метафтонимией». В «горящем сердце» метафора интегрируется с метонимией на том основании, что метафорически создается образ страстного человека и одновременно свойство одного объекта (сердца) ассоциируется со всем (телом), другими словами, метонимически используемым объектом встроено в сложное метафорическое выражение. Фраза «хозяйка дома выгнала его из дома» демонстрирует (по словам Н. Римера), с одной стороны, четкие метафорические качества, поскольку ситуация может быть воспринята как как реальный удар ногой, так и как нефизическое выселение ( результат, однако, тот же: человек оказался снаружи). «Выгон» также метафорически связан со значением «уйти», поскольку «выгон» может быть одним из аспектов исключения кого-либо из дома — кардинальное метонимическое отношение.

Metaphtonymy это сочетание метафоры и метонимии в реальных выражениях на естественном языке.

В качестве сложной области область языкового взаимодействия пересекается с несколькими основными и неосновными областями, такими как звуковой язык, действия человека, эмоции, человеческое познание, восприятие и т. Д. Например: аплодировать, хихикать, хрипеть (человеческий звук) ) лаять, хихикать, мурлыкать, визжать (звуки животных), громы (естественные звуки), дуть в трубу (звуки, издаваемые музыкальными инструментами) и т. д. В предложении — «О, дорогой», она хихикнула, «Я совсем забыл» метонимический ингредиент — сказать или произнести с хихиканьем — отображается на лингвистическом действии «поднять рот на концах» (прямое значение) и «смеяться глупо» (метафорический).

Метафтонимию можно обнаружить во множестве языковых выражений: откусить язык (извините за то, что только что сказал), встать на задние лапы (сказать что-то публично) и т. Д.. интегрированный метафтонимия — это тип, в котором в одном и том же выражении метонимия и метафора сочетаются. Эта категория включает метонимию в метафоре и метафору в метонимии. кумулятивный метафтонимия подразумевает, что метафора является производной от метонимии или наоборот. Это тот случай, когда «конечный продукт» является метафорой.

Также возможно иметь комбинацию двух типов.

Задачи и вопросы:

1. Что такое метафора? Из приведенных ниже кратких определений выберите тот, которым вы бы охарактеризовали метафору:

— перенос значений

— описание одной вещи с точки зрения другой

— смешивание по крайней мере двух значений

— говоря об одной вещи, как будто это было что-то другое

— подразумеваемое сравнение, которое создает полную идентификацию между двумя сравниваемыми

— окончательное уравнение условий

— замещение на основе сходства

Можете ли вы проиллюстрировать выбранное определение на собственном примере??

2. Укажите на тенор, транспортное средство и землю в метафоре ОН ЛЕВ.

3. Какие соответствующие термины для «тенора» и «транспортного средства» предлагает Г. Лакофф?

4. Что такое «тщеславие»?

5. На чем основана метонимия?

6. Что означает метонимия в когнитивной лингвистике?

7. «Ловить жемчуг» и «ловить рыбу для информации» — это метонимия и метафора. Как они работают?

8. На чем должен основываться перевод метафоры? Как метафору должен смотреть переводчик??

9. Как можно рассматривать индивидуальные и универсальные культуры?

10. Что такое метафтонимия? Какие два основных типа метафонимии вы могли бы выделить?

♦ Список рекомендуемых работ

1. Ивашкин М.П. и др. Практикум по стилистике английского языка. М .: АСТ: Восток-Запад, 2005. С. 7-11.

Что вы подразумеваете под выразительностью языка программирования??

Я часто вижу слово «выразительность», когда люди хотят подчеркнуть, что один язык лучше другого. Но я не понимаю, что именно они имеют в виду.

  • Это многословие / краткость? Я имею в виду, если один язык может записать что-то более короткое, чем другой, означает ли это выразительность? Пожалуйста, обратитесь к моему другому вопросу — статья о плотности кода как мера мощности языка программирования
  • Это сила языка? Пол Грэм говорит, что один язык является более мощным, чем другой язык, в том смысле, что один язык может делать то, что не может сделать другой язык (например, LISP может делать что-то с макросом, что другой язык не может делать).
  • Это просто то, что делает жизнь проще? Регулярное выражение может быть одним из примеров.
  • Это другой способ решения той же проблемы: что-то вроде SQL для решения проблемы поиска?

Что вы думаете о выразительности языка программирования? Можете ли вы показать выразительность, используя некоторый код?

Какая связь с выразительностью и DSL? Люди придумывают DSL, чтобы получить выразительность?

11 ответов 11

Лично я чувствую, что «выразительность» языка действительно сводится к тому, насколько четко языковые конструкции могут «выражать» намерения разработчика.

Например, я чувствую, что C # (особенно LINQ через C # 3+) становится намного более выразительным. Это заявление LINQ является отличным примером:

Не зная деталей языка или используемой реализации, намерение разработчика (на мой взгляд) очень ясно в приведенном выше утверждении.

Я не думаю, что многословность языка равна его выразительности, однако существует определенная корреляция. Если язык требует много кода для выражения абстракции, он менее выразителен. Это две взаимосвязанные, но разные концепции.

То же самое относится и к силе — хотя здесь особенности языка (то есть: власть) должны быть достаточно полными, чтобы ясно выразить абстракцию. Без этого выразительность будет страдать. При этом язык может быть очень «мощным» с точки зрения возможностей, но не обязательно быть выразительным, если набор функций труден для понимания..

«Выразительность» означает умение говорить только то, что вы хотите сделать:

а не как вы хотите это сделать:

Среди вещей, которые способствуют выразительности:

  • Отсутствие необходимого синтаксического сахара
  • Первоклассные функции
  • Вывоз мусора
  • Либо динамическая типизация, либо вывод типа
  • Языковое ядро ​​не является рабски минималистичным
  • Хороший функционал в стандартной библиотеке

В некоторой степени выразительность любого языка может быть увеличена путем добавления как можно большего количества «как это сделать» в подпрограммы / объекты так, чтобы большая часть оставшегося кода была «что делать». Количество кода «как это сделать», необходимого в самом абстрактном коде, является одной мерой выразительности языка: чем больше код выглядит как псевдокод, тем более выразительным он является намерением программиста.

Можно также подумать о «метаэкспрессивности» языка: насколько экспрессивен язык при построении языков, специфичных для предметной области?

Мне нравится понятие выразительной силы Матиаса Феллайзена, которое Сравнительная степень:

Язык A является строго более выразительным, чем язык B, если выполняются оба следующих условия:

  • Любая программа, написанная на языке B, может быть переписана на языке A, сохранив при этом существенную структуру программы.
  • Некоторые программы, написанные на языке A, должны быть подвергнуты насильственной реструктуризации, чтобы быть написанными на языке B.

Обычно мы хотим проводить эти сравнения, рассматривая какое-то «существенное ядро» языка — например, может быть, мы хотим рассмотреть диалект языка C только с while, а не также for и do. пока . Или, может быть, мы хотим рассмотреть диалект Perl только с префиксом, если форма и нет, если только форма. Но иногда эти поверхностные синтаксические различия являются именно тем, что мы подразумеваем под «выразительной силой», для некоторых программистов важно сказать

Таким образом, вы должны установить, спрашиваете ли вы о выразительной силе поверхностного синтаксиса или более глубокой структуре.

Еще одна вещь, которая мне нравится в идее Фелляйзена, заключается в том, что она допускает понятие двух языков, которые определенно отличаются, но ни один не является более выразительным, чем другой.

Более подробную экспозицию вы можете прочитать на первых двух страницах его статьи. О выразительной силе языков программирования. После этого приходит много теории с острыми головами 🙂

Если вам нужен какой-то теоретический ответ, но более строгий, чем у большинства, вы можете поискать ответ Матиаса Феллайзена О выразительной силе языков программирования. Я уверен, что если немного осмотреться в сети, то получится хотя бы несколько копий..

Если вы хотите более практичный ответ о том, что на самом деле большинство людей жадный честно говоря, это совсем другое. Обычно, по моему опыту, «выразительный» язык означает: «Мне нравится язык, но я не могу привести какую-либо объективную поддержку для этого». И наоборот, такие вещи, как «менее выразительный» или «не выразительный», обычно означают: «Мне не нравится язык [также], но я не могу привести какую-либо объективную поддержку для этого».

«Не выразительный» часто похож на политика, обвиняющего другого в «фашистском» — явно оскорбительного, но без какого-либо значимого определения того, что предположительно неправильно.

Одна из больших проблем связана с

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *